أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Ettehaznahüm sıhriyyen em zağat anhümül ebsar
Kelime
Anlamı
Kökü
أَتَّخَذْنَاهُمْ
hani onları edinirdik
سِخْرِيًّا
alay konusu
أَمْ
yoksa
زَاغَتْ
kaydı (mı?)
عَنْهُمُ
onlardan
الْأَبْصَارُ
gözler(imiz)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Dünyada iken onlarla eğleniyorduk. Yoksa gözler onları görmez mi oldu?" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, alay konusu ettiklerimiz değil miydi? Yoksa şimdi, onları gözden mi kaçırdık?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"