إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
İnne zalike le hakkun tehasumü ehlin nar
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
mutlaka
ذَٰلِكَ
bu
لَحَقٌّ
gerçektir
تَخَاصُمُ
tartışmasıdır
أَهْلِ
halkının
النَّارِ
ateş

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o gerçekleşecektir... Yanacakların karşılıklı tartışması!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu, (ya’nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da’vâlaşması muhakkak ve kat’î bir gerçekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte Ateş ehlinin kendi aralarında birbirleri ile yaptıkları bu çekişmeler gerçektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte cehennemliklerin birbirleriyle bu şekilde tartışmaları gerçektir, muhakkak olacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şu cehennem ehlinin böyle birbiriyle çekişip tartışması, gerçeğin ta kendisidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن ذلك لحق تخاصم أهل النار

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

Top