قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِينَ
Kale ya iblısü ma meneake en tescüde li ma halaktü bi yedeyy estekberte em künte minel alın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
يَا إِبْلِيسُ
İblis
مَا
nedir?
مَنَعَكَ
seni alıkoyan
أَنْ
تَسْجُدَ
secde etmekten
لِمَا
خَلَقْتُ
yarattığıma
بِيَدَيَّ
iki elimle
أَسْتَكْبَرْتَ
büyüklük mü tasladın?
أَمْ
yoksa
كُنْتَ
(mi) oldun?
مِنَ
-den
الْعَالِينَ
yüceler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey İblis demişti, kudret ellerimle yarattığıma, ne mâni oldu da secde etmedin? Ululuk mu satmadasın, yoksa yücelerden misin sen?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey İblis!" dedi. "Kendi ellerimle yarattığım şu varlığın önünde yere kapanmaktan seni alıkoyan nedir? Başka bir yaratık önünde boyun eğmeyecek kadar kibirli misin? Yoksa kendini üstün görenlerden misin?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah! Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Buyurdu: "Ey İblis (ikileme düşen)! İki Elim (ilim ve kudret) ile yarattığıma secde etmene ne mâni oldu? Benliğin mi engel oldu, yoksa Alûn’dan (Âdem’e secdesi söz konusu olmayan yüce kuvvelerden {meleklerden}) mi olduğunu sandın?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey İblis! Seni iki elimle yarattığıma secde etmekten alıkoyan ne oldu? Büyüklük mü tasladın yoksa yücelerden mi oldun?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah İblis’e şöyle) buyurdu: "- Ey İblis! Bizzat kudretimle yarattığıma secde etmene, seni hangi şey engelledi? Kibirlenmek mi istedin, yoksa yücelenenlerden mi oldun?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Ey İblis! Kudretimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Ey Iblis Kudretimle yarattigima secde etmekten seni alikoyan nedir? Boburlendin mi? Yoksa gururlananlardan misin?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, «Ey İblîs ! Kudret elimle yarattığım şeye secde etmekten seni alıkoyan nedir ? Büyüklük mü tasladın, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah: “Ey İblis! Ellerimle (kudretimle) yarattığıma saygı ile eğilmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, "Ey İblis! Ellerimle yarattığıma saygı ile eğilmekten seni ne alıkoydu? Büyüklük mü tasladın, yoksa üstünlerden mi oldun?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah: Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey İblis, ellerimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın? Yoksa baş mı kaldırdın?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah: «Ey İblis! O benim kudretimle yarattığıma secde etmene ne engel oldu? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yüksek derecelerde bulunanlardan mı oldun?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah: «Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah! Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni meneden nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden misin? dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu: «Ey İblîs, iki elimle (ya’nî bizzat) yaratdığıma secde etmenden seni hangi şey men’etdi? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa yücelerden mi oldun?».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah:) `Ey İblis! İki elimle (kudretimle) yarattığıma secde etmekten seni men` eden nedir? Büyüklük mü tasladın, yoksa yücelerden mi oldun?` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi "Ey İblis! Kendi elimle yarattığım insan için, büyüklenerek bana secde etmekten seni alıkoyan nedir. Yoksa sen çok yüce erişilmez bir şey misin?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "Ey iblis! Ellerimle (kudretimle) halkettiğim şeye secde etmenden seni men eden (şey) nedir? Kibirlendin! Yoksa sen yücelerden mi oldun?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) Dedi ki: "Ey İblis! İki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah): "Ey İblis!" dedi, "Kendi ellerimle yarattığım şu (varlığın önünde) yere kapanmaktan seni alıkoyan nedir? (Başka bir yaratık önünde boyun eğmeyecek kadar) kibirli misin, yoksa (yalnız) kendisini üstün görenlerden misin?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) "Ey İblis!" dedi, "Ellerimle yarattığım (beşerin) emrine amade olmaktan seni alıkoyan şey neydi? (Başkasına boyun eğmeyecek kadar) kibirli misin, yoksa kendini (herkesten) üstün görenlerden biri misin?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (75-76) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Ey İblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni ne şey alıkoydu? Kibirlenmek mi istedin, yoksa sen yükseklerden mi oldun?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah: "Ey iblis! İki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) dedi ki: "Ey İblis! Kendi kudretimle (annesizbabasız hiç yoktan) yarattığımı, selamlamaktan seni alıkoyan nedir? Büyüklendin mi? Yoksa yücelerden mi oldun?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Böbürlendin mi, yoksa yücelerden mi oldun?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah buyurdu: "İblis! Benim ellerimle yarattığım mahlûkuma neden secde etmedin? Gururlandın mı, yoksa kendini çok yükseklerde mi görüyorsun?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Rabbin ona) Dedi ki: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan nedir? Büyüklük mü tasladın, yoksa yücelerden mi oldun?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah: -Ey İblis, seni, elimle yarattığıma secde etmekten alıkoyan nedir? dedi. Büyüklük mü taslıyorsun, yoksa yücelerden misin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah) Dedi ki: «Ey İblis, iki elimle yarattığıma seni secde etmekten alıkoyan neydi? Büyüklendin mi, yoksa yüksekte olanlardan mı oldun?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah dedi: "Ey İblis, iki elimle yarattığıma secde etmekten seni alıkoyan neydi? Burnu büyüklük mü ettin, yoksa yücelenlerden mi oldun?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"