قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Kale fahruc minha fe inneke racım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
buyurdu ki
فَاخْرُجْ
haydi çık
مِنْهَا
oradan
فَإِنَّكَ
şüphesiz sen
رَجِيمٌ
kovuldun

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Öyleyse" dedi. "Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah) buyurdu ki: "Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah: Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel’un) sun».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurdu ki: `Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi ona "Çık oradan. Sen kovuldun. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) Dedi ki: "Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu ki: "Oradan çık! Kovuldun sen artık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.