إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
İn hüve illa zikrul lil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değildir
هُوَ
O (Kur’an)
إِلَّا
başkası
ذِكْرٌ
öğüt(ten)
لِلْعَالَمِينَ
bütün alemlere

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, ancak âlemlere bir öğüt.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ’Bu Kur’ân ancak âlemler, insanlar ve cinler için okunması ibadet olan bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.’

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O, âlemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an bütün âlemlere (insan ve cinlere) ancak bir öğüddür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu Kur`ân sadece âlemlere bir öğüttür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bu Kuran, ancak dunyalar icin bir oguttur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu (Kur’ân), ancak milletler için bir öğüttür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (87-88) “Bu (Kur`an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «O Kur’ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kur’an, alemler için bir öğüttür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu Kur’an, ancak âlemler için bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O (Kur’an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Doğrusu o (Kur`ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, ancak alemler için bir zikirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Size bildirdiğim vahy, bütün zamanlarda yaşayanlar için bir öğüttür. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Kur’ân), ancak âlemlere Zikir’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (87-88) «O (Kur’an) başka değil, bütün âlemler için bir mev’izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu Kur’an ancak âlemler için bir öğüttür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu (kur’an) evrendekiler için, yalnızca bir uyarıdır/hatırlatmadır/öğüttür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kur’an, alemler için bir öğüttür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن هو إلا ذكر للعالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu Kur’ân, ancak bütün milletler için bir derstir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O (Kur’ân), ancak bütün âlemlere öğüttür."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu (Kur’an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «O (Kur’an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu, âlemler için bir Zikir’den başka şey değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "This is no less than a Message to (all) the Worlds.

Top