وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Ve men azlenu mimmeniftera ’alellahilkezibe ve huve yud’a ilel’islami vallahu la yehdiylkavmezzalimiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim (olabilir?)
أَظْلَمُ
daha zalim
مِمَّنِ
kimseden
افْتَرَىٰ
iftira atan
عَلَى
üstüne
اللَّهِ
Allah’ın
الْكَذِبَ
yalan
وَهُوَ
ve o
يُدْعَىٰ
çağırıldığı halde
إِلَى
الْإِسْلَامِ
islama
وَاللَّهُ
ve Allah
لَا
يَهْدِي
doğru yola iletmez
الْقَوْمَ
topluluğunu
الظَّالِمِينَ
zalimler

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Müslümanlığa çağrıldığı halde yalan yere Allah’a iftirâ edenden daha zâlim kimdir ki? Ve Allah, zâlim topluluğu doğru yola sevketmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İslâm’a davet olunduğu halde, Allah’tan geleni yalan sayarak, peygambere de sihirbaz diyerek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Muhakkak ki Allah, yaratılış gayesi dışında yaşayan toplumları asla doğru yola iletmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İslâm’a çağırıldığı halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İslâm’a davet olunduğu hâlde, Allâh’a iftira edenden (gayrının varlığını kabul edenden) daha zâlim kimdir? Allâh zâlimler topluluğuna hidâyet etmez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İslam’a çağrıldığı halde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İslam’a çağrıldığı halde, Allah’a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İslâm’a çağrıldığı halde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İslâm`a çağrıldığı halde Allah hakkında asılsız şeyler uydurandan daha zâlim kimdir? Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musluman olmaga cagirilmisken gelmeyip Allah’a karsi yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalim olan milleti dogru yola eristirmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İslâm’a çağrıldığı halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır? Allah, (halkı ve idarecileri) zâlimler olan milleti doğru yola eriştirmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İslâm`a çağrıldığı halde, Allah`a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah, zalimler topluluğunu (kötü niyetlerinden dolayı) doğru yola erdirmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim, İslâm’a davet olunduğu hâlde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İslâm’a çağırıldığı halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir! Allah, zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İslam’a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İslâm’a davet olunduğu halde Allah üzerine yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim toplumu doğru yola iletmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İslama çağrılırken Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İslama çağrıldığı halde, Tanrı’ya karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Tanrı, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İslam’a davet edildiği halde Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?! Muhakkak ki Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendisi İslama da’vet edilib dururken, Allaha karşı yalan uydurandan daha zaalim kimdir? Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendisi İslâm`a da`vet edildiği hâlde, Allah`a yalan söyleyerek iftirâ edenden daha zâlim kim olabilir? Allah ise, o zâlimler topluluğunu (zulümlerindeki ısrarları sebebiyle)hidâyete erdirmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İslama çağrıldığı halde. Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetlerine teslim olmaya çağrıldığı halde, Allah adına yalan uydurandan daha zalim kim vardır. Allah haksızlık (zulüm) yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İslâm’a (teslime) davet olunurken, Allah’a karşı yalan uyduran kimseden daha zalim kim vardır? Ve Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İslâm’a çağırıldığı halde Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğuna hidayet vermez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yalnızca) Allah’a teslim olması istendiği halde Allah(ın mesajı) hakkında (böyle) yalanlar uydurandan daha zalim kim olabilir? Ama Allah zalim halka rehberliğini bağışlamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İslam`a davet edildiği halde, uydurduğu yalanı Allah`a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? Zaten Allah, zulme gömülmüş bir topluluğa asla rehberliğini bahşetmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseden daha zalim kimdir ki, kendisi İslâm’a dâvet olunurken o, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunur. Allah ise zalimler olan kavmi doğru yola kavuşturmaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İslâm’a dâvet edilirken Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir? Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Islâm’a davet olunduğu halde, Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğunu (zorla) doğru yola iletmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İslama çağrılırken Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ومن أظلم ممن افترى على الله الكذب وهو يدعى إلى الإسلام والله لا يهدي القوم الظالمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’a itaate dâvet edildiğinde, bunu kabul etmediği gibi, üstelik uydurduğu yalanı Allah’a mal eden, Allah adına yalan söyleyenden daha zalim kim olabilir? Allah böyle zalimleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İslâma çağırıldığı halde, Allâh’ın üstüne yalan atandan daha zâlim kim olabilir? Allâh zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İslama davet edildiği halde, Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim topluma yol göstermez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Ki o İslam’a (Allah’a itaat etmeye) davet olunmuştu. Allah zalimler topluluğuna hidayet vermez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İslam’a/Allah’a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.

Top