وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Vessaffati saffa
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالصَّافَّاتِ
andolsun
صَفًّا
sıra sıra dizilenlere

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun saf saf dizilenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun sıra sıra dizilmiş meleklere veya Kur’ân ayetlerine.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Saf saf dizilenlere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun saflar halinde dizilenlere,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Saflar halinde dizilenlere andolsun,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun, o saf bağlayıp duranlara (meleklere),

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun saf saf dizilenlere.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    And olsun sıralar halinde dizenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun o saf bağlayıp duranlara.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun sıra sıra duranlara

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Saflar halinde dizilenlere andolsun,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Saf saf dizilenlere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men’-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun (ibâdet için) sâffât olan (saf saf dizilen meleklere, mü`minlere, âlimlere, mücâhid)lere!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun; saf bağlayıp duranlara.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir araya gelip saflar oluşturanlara,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve saf bağlayarak (huşû ile Allah’ın huzurunda) saf halinde bulunanlara andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Saflar halinde dizilenlere andolsun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun saf saf dizilenlere!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun sıra sıra dizilenlere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun sıra sıra duranlara

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم والصافات صفا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yemin ederim o saf saf dizilenlere,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun o sıra sıra dizilenlere,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun sıra sıra dizilenlere.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Saflar halinde dizilenlere andolsun,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By those who range themselves in ranks,

Top