رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Rabbi heb lı mines salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبِّ
Rabbim
هَبْ
lutfet
لِي
bana
مِنَ
الصَّالِحِينَ
iyilerden (bir çocuk)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsân et.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Rabbim! Bana iyi ve yararlı kişilerden olacak bir evlat bağışla diye dua etti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O: "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim): "Rabbim, bana sâlihlerden hibe et!" (dedi).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbim bana salihlerden olan bir (çocuk) bahşet.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver» diye yalvardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendim, bana erdemli birini bağışla."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabb’im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbim, bana salihlerden bağışla."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Rabbim! Bana sâlihlerden (olacak bir çocuk) ihsân eyle!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbım, bana salihlerden ihsan et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbim! Bana sağlıklı evlatlar bağışla" diye dua etti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbim! Bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlât ver. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbim! bana iyilerden birini hediye et."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabb’im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O my Lord! Grant me a righteous (son)!"