فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Felemma eslema ve tellehu lil cebın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
أَسْلَمَا
ikisi (Allah’ın emrine) teslim oludu
وَتَلَّهُ
ve (çocuğu) yıktı
لِلْجَبِينِ
alnı üzerine

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İkisi de teslîm olunca onun alnını yere koymuştu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece her ikisi de, Allah’ın emrine teslim olup, İbrahim O’nu yüzüstü yatırınca,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail’i) yüzüstü yatırdığında...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece ikisi de (Allah’ın emrine) teslim olunca ve onu şakağı üzerine yatırınca,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-oğul Allah’ın emrine) teslim oldular. İbrahim, çocuğu yanı üzerine yıktı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Her ikisi de Allah`ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (103-10) 5 Boylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gosterip, babasi oglunu alni uzerine yatirinca Biz: «Ey Ibrahim! Ruyayi gercek yaptin; iste biz iyi davrananlari boylece mukafatlandiririz» diye seslendik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine her ikisi de (hakkın buyruğuna) teslimiyet gösterdiler ve O, oğlunu alnı üzeri yere yatırdı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (103-105) Böylece ikisi de teslim olup (babası, İsmail`i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. Biz de ona: “Ey İbrahim! Rüyanın hükmünü yerine getirdin (imtihanı kazandın)” dedik. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (103-104) Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (103-106) Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah’a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İkisi de Allah’a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda ikisi de (Tanrı’nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece ikisi de teslim olup onu alnı üzerine yatırdı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vaktâkî bu suretle ikisi de (Allahın emrine) râm oldular, (İbrâhîm) onu alnı üzere yıkdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (103-106) Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: `Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!` diye seslendik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İkisi de (rüyanın yorumuna) teslim olup, oğlunu yanı üstüne yatırınca.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece ikisi de (Allah’a) teslim olunca, (İbrâhîm A.S) onu alnı üzerine yatırdı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda ikisi de (Allah’a) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat ikisi Allah’ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda o ikisi Allah`a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, ikisi de inkiyâd ettiler ve O’nu alnının bir yanı üzerine yatırdı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her ikisi de Allah’ın emrine ram oldular. Babası oğlunu alnı üzerine yatırdı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece ikisi de teslim olup, onu (Peygamber olmayanlar rüya ile hareket edemez), yanı üzere getirdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İkisi de Allah’a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (103-105) Her ikisi de Allah’ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İkisi de böylece (Allâh’ın emrine) teslim olup (İbrâhim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),