وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
Ve nadeynahü ey ya ibrahım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَادَيْنَاهُ
ve biz ona seslendik
أَنْ
diye
يَا إِبْرَاهِيمُ
İbrahim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz, ona ey İbrâhim diye nidâ etmiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey İbrahim!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz Ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey İbrahim!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de ona şöyle nida ettik: "- Ey İbrahîm!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (103-10) 5 Boylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gosterip, babasi oglunu alni uzerine yatirinca Biz: «Ey Ibrahim! Ruyayi gercek yaptin; iste biz iyi davrananlari boylece mukafatlandiririz» diye seslendik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (104-105) Biz de Ona şöyle seslendik : Ey İbrâhim! Rüyayı cidden gerçekleşirdin. Şüphesiz biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve biz de: “Ey İbrahim!” diye ona seslendik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (103-104) Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (103-106) Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de ona şöyle seslendik: «Ey İbrahim!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz ona «Ey İbrahim» diye seslendik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (104-105) Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü’yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (103-106) Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: `Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!` diye seslendik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, ona şöyle seslendik: Ey İbrahim;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey İbrahim" diye seslendik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona "Ey İbrâhîm!" diye nida ettik (seslendik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz ona, "Ey İbrahim!" diye seslendik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kendisine seslendik: "Ey İbrahim,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz kendisine "Ey İbrahim!" diye seslendik:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’na: «Ya İbrahim!» diye nidâ ettik ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz ona: "Yâ İbrahim!" diye seslendik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve biz de: "Ey İbrahim!" diye ona seslendik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz ona «Ey İbrahim» diye seslendik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (103-105) Her ikisi de Allah’ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz ona: "İbrâhim!" diye ünledik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey İbrahim! diye seslendik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz ona: «Ey İbrahim» diye seslendik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We called out to him "O Abraham!