قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kad saddakter rü’ya inna kezalike neczil muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَدْ
andolsun
صَدَّقْتَ
sen doğruladın
الرُّؤْيَا
rüyayı
إِنَّا
elbette biz
كَذَٰلِكَ
işte böyle
نَجْزِي
mükafatlandırırız
الْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rüyanı gerçekleştirdik. Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Gerçekten rüyanı doğruladın... Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak’tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sen gerçekten rüyayı doğruladın. İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten rüyana sadakat gösterdin. Şüphe yok ki biz, güzel amel işliyenleri işte böyle mükafatlandırırız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey İbrâhim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (103-10) 5 Boylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gosterip, babasi oglunu alni uzerine yatirinca Biz: «Ey Ibrahim! Ruyayi gercek yaptin; iste biz iyi davrananlari boylece mukafatlandiririz» diye seslendik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (104-105) Biz de Ona şöyle seslendik : Ey İbrâhim! Rüyayı cidden gerçekleşirdin. Şüphesiz biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (103-105) Böylece ikisi de teslim olup (babası, İsmail`i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. Biz de ona: “Ey İbrahim! Rüyanın hükmünü yerine getirdin (imtihanı kazandın)” dedik. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (103-106) Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Rüyana gerçekten sadakat gösterdin, şüphesiz ki, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen rüyayı doğruladın; biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (104-105) Biz ona: «Yâ Ibrâhîm, rü’yâna sadâkat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız» diye nida etdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (103-106) Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: `Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!` diye seslendik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sen rü’yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen gördüğün rüyayı doğruladın. Bizde iyi ve güzel davrananların karşılığını böyle veririz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sen rüyaya sadık kaldın (yerine getirdin). Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Hiç şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Sen muhakkak rüyâyı tasdik ettin. Biz böylece muhakkak muhsinleri mükâfaatlandırırız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Rüyana sadakat gösterdin, işte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "sen, vahyi/rüyayı doğruladın/gereğini yerine getirdin. Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen rüyayı doğruladın; biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (103-105) Her ikisi de Allah’ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sen rüyâyı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Hiç şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.