وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Ve fedeynahü bi zibhın azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفَدَيْنَاهُ
ve fidye olarak ona verdik
بِذِبْحٍ
bir kurbanlık
عَظِيمٍ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsân ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kurban edilecek yaşa gelmiş bir kurban kesme sorumluluğu karşılığında oğlunu kurban edilmekten kurtardık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona fidye olarak buyuk bir kurbanlik verdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve onun yerine fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (106-107) “Şüphesiz bu apaçık bir imtihandı.” Ona (imtihanı kazanmasına karşılık) fidye olarak büyük bir kurban verdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, (İbrahim’e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail’i) kurtardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (oğluna bedel) ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Fidye olarak ona büyük bir kesimlik kurban verdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğluna karşı bedel olarak) verdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve fidye olarak o’na büyük bir kurban verdik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’na bir büyük kurbanlık bedel verdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz oğluna bedel olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We ransomed him with a momentous sacrifice: