وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve terakna aleyhi fil ahırın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَرَكْنَا
ve (iyi bir ün) bıraktık
عَلَيْهِ
ona
فِي
arasında
الْاخِرِينَ
sonra gelenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Geriden gelecek nesiller arasında O’na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O’na

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim’e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (108-109) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İbrahim`e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra gelenler arasında ona bıraktık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim’in bu davranışını diğerlerine (örnek) bıraktık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    böylece o’nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (108-109) Ve sonrakilerin arasında O’na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra gelenler içinde de ona (iyi bir ün) bıraktık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: