فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
Festeftihim ehüm eşddü halkan em men halakna inna halaknahüm min tıynil lazib
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاسْتَفْتِهِمْ
şimdi onlara sor
أَهُمْ
kendileri mi?
أَشَدُّ
daha çetin
خَلْقًا
yaratılış bakımından
أَمْ
yoksa
مَنْ
kimseler (mi?)
خَلَقْنَا
bizim yarattıklarımız
إِنَّا
elbette biz
خَلَقْنَاهُمْ
onları yarattık
مِنْ
طِينٍ
bir çamurdan
لَازِبٍ
yapışkan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şimdi sor bir onlara, yaratılış bakımından onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa bizim diğer yarattıklarımız mı? Şüphe yok ki biz, onları cıvık bir balçıktan yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yaratılış bakımından kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa bizim diğer yarattığımız gökler, sistemler ve düzenler mi?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde görüşlerini sor onlara (seni inkâr edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib’den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yaratılış bakımından kendileri mi daha zorludur yoksa bizim (diğer) yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa Bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, cıvık-yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi sor Mekke halkına: (Öldükten sonra) kendilerini yaratış mı zor; yoksa bizim yarattıklarımız (melekler, gökler, arz ve yıldızlar) mı? Biz kendilerini (Adem’den, Adem’i de) yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yaratılış bakımından kendileri mi daha zor, yoksa bizim yarattıklarımız mı?” Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a es kosanlara sor: Kendilerini yaratmak mi daha zordur, yoksa Bizim yarattigimiz gokleri yaratmak mi? Aslinda Biz kendilerini ozlu ve yapiskan camurdan yaratmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara bir sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur yoksa bizim yarattıklarımız (gökler, sistemler ve düzenler) mi ?.. Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şimdi sen onlara sor bakalım: “Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?” Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: "Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sor onlara, "Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi onlara sor: «Yaradılışça kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?» Gerçekten biz onları cıvık bir çamurdan yarattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şimdi sor onlara; «Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa, Bizim yarattıklarımız mı?» Aslında biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yarattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi sor onlara: `Yaratılış cihetiyle kendileri mi daha zor, yoksa bizim (semâ ile berâber içinde) yarattıklarımız mı?` Muhakkak ki biz, kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara sor "Onları yaratmak mı zor?" Yoksa yarattığımız diğerleri mi zor? Nitekim onları önemsiz yapışkan çamurdan yarattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, onlardan fetva iste (sor): "Onlar mı yaratılış bakımından daha kuvvetli, yoksa Bizim (diğer) yarattıklarımız mı?" Muhakkak ki Biz, onları yapışkan nemli topraktan yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi onlara sor (bakalım): "Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Doğrusu biz onları, cıvık yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlardan şu sorunun cevabını iste: "Kendileri yaratılışça (takdir ettiğimizden) daha üstün ve güçlü müdürler, yoksa Bizim yarattığımız (ve çok iyi bildiğimiz Şeytansı) birileri midir? Açık gerçek şu ki, onları konsantre bir balçık türünden yaratan Biziz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi onlara soruver. Onlar mı yaradılışca daha kuvvetli, yoksa Bizim (sair) yaratmış olduklarımız mı? Şüphe yok ki, Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şimdi sor onlara! Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa bizim (diğer) yaratmış olduklarımızı yaratmak mı? Biz insanı özlü ve yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve şimdi onlara sor: "Yaratılış bakımından onlar mı daha zor? Yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mi?" Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şimdi sor onlara; «Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa, Bizim yarattıklarımız mı?» Aslında biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yarattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!