وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
Ve beşşernahü bi ishaka nebiyyem mines salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبَشَّرْنَاهُ
ve ona müjdeledik
بِإِسْحَاقَ
İshak’ı
نَبِيًّا
bir peygamber olarak
مِنَ
-den
الصَّالِحِينَ
iyiler-

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak’ı müjdelemiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve zamanı gelince, O’na kendisi de bir peygamber olacak olan, dürüst ve temiz kişilerden olan İshak’ı da evlat olarak müjdeledik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sâlihlerden bir peygamber olarak O’na (İbrahim’e) İshak’ı müjdeledik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona, sâlihlerden bir Nebi olarak İshak’ı müjdeledik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı da müjdeledik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona, iyilerden bir peygamber olarak İshâk`ın müjdesini verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona, iyilerden olan Ishak’i peygamber olarak mujdeledik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve biz ona İshâk’ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz ona iyilerden peygamber olacak bir evladı İshak`ı müjdeledik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O’na (İbrahim’e) İshak’ı müjdeledik. Kendisini ve İshak’ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona İshak’ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak’ı müjdeledik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı da müjdeledik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz ona, salihlerden bir nebi olarak İshak’ı bağışladık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak’ı müjdeledik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz ona salihlerden bir peygamber olacak olan İshak’ı müjdeledik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, onu salihlerden bir Nebî (Peygamber) olan İshak ile müjdeledik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak’ı müjdeledik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de ona kendisini salih kullardan biri olan bir peygamberi, İshak`ı müjdeledik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona ishak’ı müjdeledik, salihlerden/iyi insanlardan bir peygamber olarak.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz ona İshâk’ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak’ı müjdeledik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak’ı müjdeledik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.

Top