وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
Ve barakna aleyhi ve ala ishak ve min zürriyyetihima muhsinüv ve zalimül li nefsihı mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبَارَكْنَا
ve bereketler verdik
عَلَيْهِ
kendisine
وَعَلَىٰ
ve
إِسْحَاقَ
İshak’a
وَمِنْ
ذُرِّيَّتِهِمَا
onların neslinden
مُحْسِنٌ
iyi hareket eden de var
وَظَالِمٌ
ve zulmeden de
لِنَفْسِهِ
kendisine
مُبِينٌ
açıkça

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu da kutladık, İshak’ı da ve ikisinin de soyundan iyilik eden de var, apaçık nefsine zulmeden de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nu da, İshak’ı da uğurlu kıldık, ama onların soylarından iyi işler yapanlar da çıkacak, varoluş gayesi dışına çıkan da olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendisini ve İshak’ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun üzerine de İshak’ın üzerine de bereket lütfettik... O ikisinin neslinden muhsin de var, kendi nefsine apaçık zulmeden de var.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona da, İshak’a da bereketler verdik. Onların soylarından iyilik eden de var, kendine açıkça haksızlık eden de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona ve İshak’a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem İbrahîm’e, hem İshâk’a bereketler verdik. Her ikisinin soyundan mümin olan da var, nefsine açık zulmeden de var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onu ve İshâk ailesini mübarek kıldık. O ikisinin soyundan iyi iş yapanlar da, kendilerine açıkça zulmedenler de vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendisini ve Ishak’i mubarek kildik; ikisinin soyunda iyi olan da vardir, aciktan aciga kendisine yazik eden de vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu da, İshâk’ı da mübarek kıldık (üzerlerine feyiz, bereket ve rahmet indirdik). İkisinin soyundan iyiler de vardır; kendine açıkça zulmeden de vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onu da, İshak`ı da mübarek kıldık (üzerlerine feyiz, bereket ve rahmet indirdik). İkisinin soyundan iyiler de vardır; kendine açıkça zulmedenler de.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu da İshak’ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O’na (İbrahim’e) İshak’ı müjdeledik. Kendisini ve İshak’ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona da İshak’a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem ona hem İshak’a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendisini ve İshak’ı kutlu ve bereketli kıldık. Her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, açıkça kendisine zulmeden de olacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona ve İshak’a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona ve İshak’a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan da var; açıkça kendi nefsine zulmeden de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ona da, İshâk`a da bereket verdik. Her ikisinin neslinden iyilik eden de, nefsine apaçık zulmeden de bulunur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu da, İshak’ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim ve İshak’a bereketler yağdırdık. Onların neslinden güzel davrananlar olduğu gibi, açıkça kendi nefislerine zulmedenler de oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O’na (Hz. İbrâhîm’e) ve İshak’a bereket verdik (mübarek kıldık). Ve ikisinin zürriyetinden muhsin olan (da), nefsine apaçık zulmeden (de) var.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona da İshak’a da bereketler verdik. İkisinin soyundan iyi davranan da var, açıkça kendi nefsine zulmetmekte olan da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onu ve İshak’ı kutsadık ama onların soyundan iyi işler yapan da çıkacak, kendisine açıkça zulmeden de.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    dahası onu ve İshak`ı mübarek kıldık: ama o ikisinin soyundan dürüst ve erdemli olan da var, kendisine açıkça zulmeden de.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onun üzerine ve İshak üzerine bereketler verdik ve ikisinin zürriyetinden muhsin olan da vardır ve nefsine apaçık zulmeden de.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İbrahim’e de İshak’a da bereketler verdik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendisine açıktan açığa zulmedenler de olacak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona ve İshak’a bereketler verdik. Onların neslinden iyi davranan da var, açıkça kendi benliğine zulmeden de var.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendisini ve İshak’ı kutlu ve bereketli kıldık. Her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, açıkça kendisine zulmeden de olacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendisine de İshak’a da feyiz ve bereketler verdik. Onların neslinden gelenler arasında iyi davranan da var, kendi nefsine açıkça zulmeden de!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendisine de, İshâk’a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, açıkça kendisine zulmeden de.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu da İshak’ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gerçekten zulmedenler de vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona da, İshak’a da bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmetmekte olan da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona da İshak’a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.

Top