وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Ve le kad menenna ala musa ve haun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
مَنَنَّا
lutuflarda bulunduk
عَلَىٰ
مُوسَىٰ
Musa’ya
وَهَارُونَ
ve Harun’a

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki biz, Mûsâ’ya ve Hârûn’a nîmetler verdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve andolsun ki, biz Musa’ya ve Harun’a bol bol nimetler verdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz Musa’ya da Harun’a da nimetler verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Musa ve Harun’a da lütufta bulunduk!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, biz Musa’ya ve Harun’a da lütufta bulunduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, Mûsa ile Harûn’u da (peygamberlikle) nimetlendirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun, biz Mûsâ ve Hârûn`a da lütufta bulunduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Musa ve Harun’a da iyilikte bulunmustuk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, biz, Musâ İle Harun’a (peygamberliğin) bereketli nîmetini verdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun biz Musa`ya da, Harun`a da ihsanda bulunduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz Mûsâ’ya ve Hârûn’a da lütufta bulunduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz Musa’ya da Harun’a da nimetler verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz Musa’ya ve Harun’a iyilikte bulunmuştuk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki biz Musa ile Harun’a da nimetler verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun Musa’ya ve Harun’a da lütuflarda bulunduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz Musa’ya da Harun’a da nimetler verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun biz Muusâya da, Hâruuna da nimetler verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, Mûsâ ve Hârûn`a da ihsanda bulunduk!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Musa ve Harun’a da lutuf da bulunmuştuk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa ve Harun’a da iyilikler yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı ve Harun (A.S)’ı ni’metlendirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, Musaya ve Harun’a da lütufta bulunduk;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz Musa`ya ve Harun`a da lütufta bulunmuştuk:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (114-115) Andolsun ki, Mûsa ve Harun üzerine de ihsanda bulunduk. Ve ikisini de ve kavimlerini de pek büyük bir gamdan kurtardık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki Musa ve Harun’a da lütuflarda bulunduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve ant OLSUN ki, Biz Musa’ya ve Harun’a da iyilikte bulunduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun Musa’ya ve Harun’a da lütuflarda bulunduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولقد مننا على موسى وهارون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Mûsa ile Harun’a da nübüvvet vererek ihsanda bulunduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun Mûsâ’ya ve Hârûn’a da lutuflarda bulunduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa ve Harun’a da lütuflarda bulunmuştuk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, biz Mûsa ve Hârun’a da lütufta bulunduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,

Top