وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Ve le kad menenna ala musa ve haun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
مَنَنَّا
lutuflarda bulunduk
عَلَىٰ
مُوسَىٰ
Musa’ya
وَهَارُونَ
ve Harun’a

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki biz, Mûsâ’ya ve Hârûn’a nîmetler verdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve andolsun ki, biz Musa’ya ve Harun’a bol bol nimetler verdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun biz Musa’ya da Harun’a da nimetler verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Musa ve Harun’a da lütufta bulunduk!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, biz Musa’ya ve Harun’a da lütufta bulunduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, Mûsa ile Harûn’u da (peygamberlikle) nimetlendirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun, biz Mûsâ ve Hârûn`a da lütufta bulunduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Musa ve Harun’a da iyilikte bulunmustuk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, biz, Musâ İle Harun’a (peygamberliğin) bereketli nîmetini verdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun biz Musa`ya da, Harun`a da ihsanda bulunduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, biz Mûsâ’ya ve Hârûn’a da lütufta bulunduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun biz Musa’ya da Harun’a da nimetler verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz Musa’ya ve Harun’a iyilikte bulunmuştuk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun ki biz Musa ile Harun’a da nimetler verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun Musa’ya ve Harun’a da lütuflarda bulunduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun biz Musa’ya da Harun’a da nimetler verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun biz Muusâya da, Hâruuna da nimetler verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, Mûsâ ve Hârûn`a da ihsanda bulunduk!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Musa ve Harun’a da lutuf da bulunmuştuk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa ve Harun’a da iyilikler yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Musa (A.S)’ı ve Harun (A.S)’ı ni’metlendirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, Musaya ve Harun’a da lütufta bulunduk;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Biz Musa`ya ve Harun`a da lütufta bulunmuştuk:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (114-115) Andolsun ki, Mûsa ve Harun üzerine de ihsanda bulunduk. Ve ikisini de ve kavimlerini de pek büyük bir gamdan kurtardık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki Musa ve Harun’a da lütuflarda bulunduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve ant OLSUN ki, Biz Musa’ya ve Harun’a da iyilikte bulunduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun Musa’ya ve Harun’a da lütuflarda bulunduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz Mûsa ile Harun’a da nübüvvet vererek ihsanda bulunduk.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun Mûsâ’ya ve Hârûn’a da lutuflarda bulunduk.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa ve Harun’a da lütuflarda bulunmuştuk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, biz Mûsa ve Hârun’a da lütufta bulunduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,