إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
İnna kezalik enczil muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
كَذَٰلِكَ
işte böyle
نَجْزِي
mükafatlandırırız
الْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri;

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh’a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Biz, iyileri boylece mukafatlandiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz biz, iyiliği, yararlı işleri, güzelliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (121-122) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o ikisi de bizim mü`min kullarımızdandı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İyileri işte böyle ödüllendiririz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İyileri Biz işte böyle ödüllendiririz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki Biz, muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte iyileri böyle ödüllendiririz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus indeed do We reward those who do right.