ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sümme demmernel aharın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
دَمَّرْنَا
kırdık (geçirdik)
الْاخَرِينَ
ötekileri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra diğerlerini yok ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra diğerlerini helâk eyledik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra diğerlerini helâk ettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra digerlerini yok etmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra da diğerlerini yok ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra diğerlerini yok ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra diğerlerini helak etmiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra diğerlerini yok etmiştik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra o diğerlerini helâk ettik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Lut’a inanmayanları yok ettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, ötekileri kırıp geçirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra diğerlerini yok etmiştik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra da ötekileri imha ettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra ötekileri yerle bir ettik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We destroyed the rest.