وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
Ve inneküm le temürrune aleyhim musbihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّكُمْ
şüphesiz siz
لَتَمُرُّونَ
geçip gidiyorsunuz
عَلَيْهِمْ
onların yanlarından
مُصْبِحِينَ
sabahleyin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz, sabahleyin

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki siz sabahları onların yurtlarından geçersiniz...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahlayın

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizde sabahları onların yanından geçip gidiyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki siz, sabahları onlara mutlaka uğruyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve siz onların mekanlarından gelip geçmektesiniz; her sabah

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Siz onların yerlerinden (yurtlarından) sabahları geçip gidiyorsunuz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz onların yanından geçiyorsunuz, sabahleyin

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, ye pass by their (sites), by day-