وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve bil leyl e fe la ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبِاللَّيْلِ
ve geceleyin
أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
düşünmüyor musunuz?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Geceleri de... Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And by night: will ye not understand?