فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Feltekamehül hutü ve hüve mülım
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالْتَقَمَهُ
sonra onu yuttu
الْحُوتُ
balık
وَهُوَ
ve o
مُلِيمٌ
kendi kendisini kınarken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra O’nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yunus) levmedici olduğu hâlde balık Onu yuttu (pişmanlık duygusuyla karışık bir hâlde, balık = dünya yaşamı onu yuttu);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendini kinarken onu bir balik yutmustu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yûnus kendi kendini kınarken büyük bir balık onu yutuvermişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur`a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yunus kınanmış olarak balığa yem olacaktı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu (Yunus A.S’ı) hemen bir balık yuttu. O, levmedilen biriydi (kendi kendini kınıyordu).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendini kınayıcı iken, onu bir balık yutmuştu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (sonra o’nu denize atmışlar ve) denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o melâmet eder (nefsini kınar) bir halde iken O’nu balık yutuverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendi kendisini kınarken, onu balina yuttu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yûnus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.