فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Fe amenu fe metta’nahüm ila hıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَامَنُوا
ve inandılar
فَمَتَّعْنَاهُمْ
biz de onları geçindirdik
إِلَىٰ
kadar
حِينٍ
bir süreye

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken inandılar da onları muayyen bir zamana dek yaşattık, geçindirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar bu defa Yunus’a inandılar. Bunun üzerine biz de onları, belli bir süre geçindirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Onlar) iman ettiler de, biz onları bir süre mutlu yaşattık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonunda iman ettiler. Biz de onları belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırdık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonunda ona iman ettiler, Biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonunda ona inandilar, bunun uzerine Biz de onlari bir sureye kadar gecindirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da artık Ona imân ettiler. Bu sebeple biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onayladılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonunda îmân ettiler de onları bir zamâna kadar (dünya ni`metlerinden)faydalandırdık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yunus’a inandılar. Bizde Yunus’u bir zamana kadar yaşattık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece âmenû oldular (Allah’a ulaşmayı dilediler). Bunun üzerine onları bir süre kadar metalandırdık (faydalandırdık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu kez onlar iman ettiler; bu yüzden Biz de onlara bir müddet müreffeh bir hayat yaşattık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (147-148) Ve O’nu yüz bin ve daha artar olana (böyle bir kavme peygamber) gönderdik. Nihâyet imân ettiler, artık onları bir müddete kadar geçindirdik (faidelendirdik).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar iman ettiler. Biz de onları, bir vakte kadar nimetlendirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar iman ettiler. Biz de onları, bir vakte kadar nimetlendirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فآمنوا فمتعناهم إلى حين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.

Top