وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Ve kalu in haza illa sıhrum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve diyorlar
إِنْ
değildir
هَٰذَا
bu
إِلَّا
başka bir şey
سِحْرٌ
bir büyüden
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu açık bir sihirden başkası değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve: "-Bu, ancak apaçık bir sihirdir." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Dediler ki:) "Bu bir büyüden başka bir şey değildir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve diyorlar ki: «Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Bu apaçık büyüdür» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu ancak açık bir büyüdür, derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de dediler ki: `Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu yalnızca açık bir aldatmaca (sihir) diyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" diyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve derler ki: "Bu apaçık bir büyüdür. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şöyle dediler: "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Bu apaçık büyüdür» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And say, "This is nothing but evident sorcery!