أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
E la innehüm min ifkihim le yekulun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَا
iyi bilin ki
إِنَّهُمْ
elbette onlar
مِنْ
yüzünden
إِفْكِهِمْ
iftiraları
لَيَقُولُونَ
diyorlar ki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden `Allah doğurdu` diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iyi bilin ki, onlar iftira ederek şöyle söylüyorlar:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah’ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is it not that they say, from their own invention,