فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Fe’tu bi kitabiküm in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأْتُوا
getirin
بِكِتَابِكُمْ
Kitabınızı
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğrulardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogru sozlulerden iseniz, kitabinizi getirin bakalim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Doğru kişilerden iseniz haydi kitabınızı getirin (de göreyim).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (156-157) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğruysanız kitabınızı getirin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, elinizdeki yazılı kanıtları getirin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer siz sadıklardansanız, o taktirde kitabınızı getirin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer doğru sözlü iseniz kitabınızı getirin!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğru sözlüler iseniz, kitabınızı getirin öyleyse.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer doğru iseniz kitabınızı getirin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!