سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Sübhanellahi amma yesıun
Kelime
Anlamı
Kökü
سُبْحَانَ
(münezzehtir) yücedir
اللَّهِ
Allah
عَمَّا
يَصِفُونَ
onların taktıkları sıfatlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yücedir, münezzehtir vasfettiklerinden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir, yücedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh onların vasıflandırmalarından münezzehtir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah onların nitelemelerinden münezzehtir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların nitelendirdiklerinden Allah Yücedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, onların isnad ettikleri bütün noksan vasıflardan münezzehtir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, onların iddia ve isnad ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (158-159) Allah`la cinler arasında soy bağı uydurdular. Andolsun cinler de, kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler. Hâşâ! Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onların yakıştırmalarından çok Yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, onların isnâd edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, (onların) vasıflandırmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, onların yakıştırdıklarından uzaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan’dır (münezzehtir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hâşâ Allâh, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!