إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İlla ıbadellahil muhlesıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
fakat hariçtir
عِبَادَ
kulları
اللَّهِ
Allah’ın
الْمُخْلَصِينَ
temiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat Allah’ın halis kulları, bu inkârcılar gibi davranıp, Allah’la diğer yaratıkları arasında, soy birliği kurmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sadece Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarîn" olarak anlatılan sınıftandır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lâkin Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesna; (onlar böyle noksan vasıfları söylemezler ve cehennemlik değildirler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın samimi kulları hariç.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in icten bagli kullari bunlarin disindadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak Allah’ın iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak (mü’min) kulları müstesna.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`a gönülden bağlı olan kullar, bunların yaptıklarından uzaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak Allah’ın ihlâslı kulları bunlar gibi değildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerini sadece ALLAH’a adayan kulları hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat Allah’ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah’ı böyle şirk ile vasıflamazlar).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnadır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır (onlar Cehennemden kurtulurlar ve Allah`a böyle iftirâ etmezler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak Allah’ın kulları, Rablerini gereği gibi tanırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın muhlis kulları hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın halis kulları ise böyle (davranmazlar).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah`ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah’ın ihlâsa nâil buyurmuş olduğu kulları müstesna. (onlar böyle bir tavsifte bulunmazlar).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın temiz olan kulları böyle (iftiracılar gibi) değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a gönülden bağlı kullar, bunların dışındadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fakat Allâh’ın temiz kulları hâriç (onlar azâba sokulmayacaklardır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...)

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.