إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
İlla men hüve salil cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
başkasını
مَنْ
kimseden
هُوَ
O
صَالِ
girecek
الْجَحِيمِ
cehenneme

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cehenneme girecek kimseden başkasını.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak cehenneme girecek olan hariç.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah`ın yolundan çıkaramazsınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah’a karsi azdirici degilsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem’e girecek olanlar dışında, Allah’a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah`a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak cehennemde yanacaklar hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah’a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Cehenneme girecek kimseden başkasını.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tabii cehenneme girecek olan müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ama cehenneme girecek olanlar hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cehenneme girecek kimse hariç.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak cehenneme kendi ayakları ile koşanları (düşürürsünüz!)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Cehenneme girecek olandan başkasını.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cehenneme salınacak olan müstesna.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!