وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Ve inna le nahnüs saffun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّا
ve elbette biziz
لَنَحْنُ
muhakkak biz
الصَّافُّونَ
o saf saf dizilenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki biz, saf saf dizilmişiz elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biziz o saf saf dizilenler, biz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki biz, evet biziz o saf saf dizilenler (varlıkta boyutları ve içindekileri meydana getirenler)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz, o saflar halinde dizilenler biziz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, (Allah’ın emri karşısında) saf bağlayanlarız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz saf tutarız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (164-16) 6 Melekler soyle derler: «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah’i tesbih edenleriz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve bizler mutlaka saf saf dururuz,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (164-166) Melekler derler ki: “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O`nun sınırsız şanını yüceltenleriz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz biz (orada) saf duranlarız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (164-166) (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah’ı tesbih ederiz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz, (O’nun emrinde) sıra sıra dizenleriz,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (164-166) (Melekler): «Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    " Şüphesiz biz,orada sıra sıra dururuz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve şübhesiz ki, (emrolunacağımız herşey için) saf saf duranlar elbette ancak biziz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve muhakkak ki biz; saf bağlayıp duranlarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve bizde O’nun huzurunda saf tutanlarız. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah’ın huzurunda) saf saf duranlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    biz de (ibadetlerimizde O’nun önünde) saf tutarız;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    evet biziz (emre amade olup) saf saf duranlar, elbette biz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O saf saf dizilenler biziz biz!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "O saf saf dizilenler biziz biz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Saf saf dizilenler biziz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biziz, o saf saf dizilenler, biz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O saf saf dizilenler elbette biziz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And we are verily ranged in ranks (for service);