لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
Lev enne ındena zikram minel evvelin
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْ
eğer olsaydı
أَنَّ
kuşkusuz
عِنْدَنَا
yanımızda
ذِكْرًا
bir uyarı
مِنَ
الْأَوَّلِينَ
öncekilerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Katımızda evvelkilere âit bir kitap olsaydı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer yanımızda evvelkilere gelen kitaplardan bir kitap olsaydı,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer yanımızda öncekiler(e inenler)den bir zikir (kitap) olsaydı,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "- Eğer yanımızda evvelkilerin kitablarından bir kitab olsaydı,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (167-169) Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah`ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (167-16) 9 Putperestler: «Oncekilerde oldugu gibi bizde de bir kitap olsaydi, Allah’in O’na icten baglanan kullari olurduk» derlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (167-168-169) Her ne kadar müşrikler, «yanımızda öncekilerden kalma bir kitap bulunsaydı, elbette bizler, Allah’ın hâlis kullarından olurduk» dlyorlardıysa da,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (167-169) Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah`ın temiz kulları olurduk.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (167-169) Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah’ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (167-169) (Müşrikler) şöyle diyorlardı: «Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah’ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı",

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı»,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (167-169) Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: `Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Önceden bizim yanımızda da bir hatırlatıcı (Kur’an) olsaydı. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Keşke bizim yanımızda (elimizde) evvelkilere verilenlerden bir zikir (bir kitap) olsaydı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (167-169) Ve elbette ki, (kâfirler, evvelce) diyorlardı ki: «Eğer bizim yanımızda evvelkilerden bir kitap bulunmuş olsa idi. Elbette ki, biz Allah’ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Evvelkilere verildiği gibi bize de kitap verilseydi. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "eğer evvelkilere verilenden bir uyarı yanımızda olsaydı,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer yanımızda evvelkilere gelen bir uyarı kitabı olsaydı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah’a ibadet eden halis kullarından olurduk."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap’lar)dan bir uyarı olsaydı."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı,»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "If only we had had before us a Message from those of old,