أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
E ve abaünel evvelun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَابَاؤُنَا
atalarımız da mı?
الْأَوَّلُونَ
evvelki

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Önceki atalarımızda mı diriltilecekler?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Evvelki atalarımız da mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve önceki atalarımız da mı?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Veya önceki atalarımız da mı?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Önceki atalarımız da mı?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ya önceki dede ve babalarımız da mı ?..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Hatta bizden önceki atalarımız da mı?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Önceki atalarımız da mı?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Veya önceki atalarımız da mı?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "İlk atalarımızda mı?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Evvelki atalarımız da mı?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Önceki atalarımız da mı?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Veya önceki babalarımız mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Önceki atalarımız da! Öyle mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve evvelki babalarımız (atalarımız) da mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Veya önceki babalarımız da mı?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yani eski atalarımız da mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yani, önden giden atalarımız da mı?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Önceki atalarımız da mı?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Önceki atalarımız da mı?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Evvelki atalarımız da mı?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Veya önceki atalarımız mı?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Veya önceki atalarımız da mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Önceki atalarımız da mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And also our fathers of old?"