وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Ve le kad sebekat kelimetüna li ıbadinel murselın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
سَبَقَتْ
geçmişti
كَلِمَتُنَا
şu sözümüz
لِعِبَادِنَا
kullarımıza
الْمُرْسَلِينَ
gönderilen elçi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (170-171) Fakat şimdi O’nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),