أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe biazabina yesta’cilun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَبِعَذَابِنَا
bizim azabımızı mı?
يَسْتَعْجِلُونَ
acele istiyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi onlar, Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Azabımıza mı meydan okuyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar bizim vereceğimiz azabı çok acilen mi istiyorlar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?