وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Ve ebsır fe sevfe yübsırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَبْصِرْ
ve (bekle de) gör
فَسَوْفَ
yakında
يُبْصِرُونَ
onlar da göreceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir bak, bir gözle, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bekle de gör, onlar da şimdi görmediklerini görecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların halini gör, onlar da göreceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları seyret... Yakında görecekler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gör onları, yakında (azabı) göreceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Sonlarının ne olacağını) gör, kendileri de yakında göreceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (178-179) Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Bekle ve) gör. Onlar da yakında görecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların halini gör, onlar da göreceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları gözle; onlar da görecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (İnecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve bekle de gör, onlar da göreceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların halini gör, onlar da göreceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gözetle (onları). Onlar da göreceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (başlarına gelecekleri) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gözetleyiver, ilerde göreceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve bekle, onlarda bekleyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gözle! Yakında onlar da görecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (onların ne olduklarını) gör; zamanla onlar (da şimdi görmediklerini) göreceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve sen gözetle; onlar da yakında (günlerini) görecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (İnecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları gözetle! Artık onlar da yakında görecekler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve bekle de gör, onlar da göreceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Başlarına inecek azabı gözetle! Zaten kendileri de yakında gerçeği göreceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve (bekle de) gör, onlar da göreceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve gözle, onlar da gözleyecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve gör neler olacak. Onlar da görecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!