وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Ve kalu ya veylena haza yevmüd dın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler
يَا وَيْلَنَا
vah bize
هَٰذَا
bu
يَوْمُ
günüdür
الدِّينِ
ceza

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Vay bize! Bu, Din Günü’dür!" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eyvah bize! İşte bu, din günüdür’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şöyle derler: "-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    soyle derler: «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ve o zaman:) “Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür!” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Vah bize, bu ceza günüdür» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve: `Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eyvah, vay bizim halimize! Bu hesap verme günü" diyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Eyvahlar bize; işte bu ceza günüdür."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derler ki: "Yazıklar olsun bize! Bu, hesap günüdür!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Vah bize, bu ceza günüdür» derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eyvah bize, işte hesap günü!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"

Top