Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.
Adem UğurAdem Uğur:
"Allah’tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah’i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah’tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem’in yoluna koyun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’tan başka hizmet ettiklerini… Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
’’Allah’tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin’’.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) `Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah’tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allah’tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Allah’tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!