وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Ve kıfuhüm innehüm mes’ulun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقِفُوهُمْ
ve durdurun onları
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
مَسْئُولُونَ
sorguya çekileceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    "Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah`tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah`tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah’tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    ’’Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Onları habsedin. Çünkü onlar mes’uldürler».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah’ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But stop them, for they must be asked: