فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Fe ağveynaküm inna künna ğavın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَغْوَيْنَاكُمْ
sizi azdırdık
إِنَّا
çünkü biz
كُنَّا
kendimiz
غَاوِينَ
azmıştık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz sizi aldatıp baştan çıkardık. Çünkü kendimiz de, baştan çıkmış azgınlardan idik."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık... İşin gerçeği biz azmıştık!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi azdırdık. Çünkü biz de zaten azgın kimselerdik.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü biz, sizi, dinden çıkardık. Gerçekten biz azgın kimselerdik."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «izi biz azdirmistik, cunku kendimiz azgindik".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Evet, sizi biz azdırdık. Çünkü biz kendimiz azgınlar idik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (31-32) “Artık Rabbimizin sözü (azabı) üzerimize hak oldu. Biz onu mutlaka tadacağız! (Evet,) biz sizi azdırdık (yoldan çıkardık), çünkü biz zaten azgın kimselerdik.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zîrâ biz de azgın kimselerdik».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Evet, (biz) sizi azdırdık; çünki kendimiz azgın kimseler idik.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Biz, azgın, isyan eden bir topluluk olduğumuz için, bizde sizi azdırdık" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Evet, sizi biz azdırdık. Gerçekten biz azgınlar olmuştuk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Evet, biz sizi azdırdık, gerçekten biz de azgın kimselerdik."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Evet. Biz sizi sapıttırdık, muhakkak ki, biz de sapıklığa düşmüş kimseler idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Evet biz sizi kışkırttık. Çünkü kendimiz azgındık. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Evet, biz sizi saptırıp azdırdık. Çünkü, bizler de sapıtmış azgın kişiler idik."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Çünkü biz sizi baştan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Evet, biz sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "We led you astray: for truly we were ourselves astray."