إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
İnnehüm kanu iza kıyle lehüm la ilahe illellahü yestekbirun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَانُوا
idiler
إِذَا
zaman
قِيلَ
dendiği
لَهُمْ
onlara
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
اللَّهُ
Allah’tan
يَسْتَكْبِرُونَ
büyüklük tasıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onlara Allah’tan başka yoktur tapacak dendi mi ululanmaya kalkışırlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka gerçek ilah yoktur" denilse, küstahça böbürlenirlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü onlara: Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara "lâ ilâhe İllAllâh" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’tan başka ilâh yoktur’ dendiğinde büyüklük taslıyorlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü onlara: "Allah’tan başka İlah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü onlara: "- Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur." denildiği zaman, baş kaldırıyorlardı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çünkü onlara, “Allah`tan başka tanrı yoktur” denildiğinde büyüklük taslarlardı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara: «Allah’tan baska tanri yoktur» denildigi zaman suphesiz buyuklenirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü onlara : «Allah’tan başka tanrı yoktur» denildiği zaman büyüklük taslayıp (bunu kabul etmeyi gururlarına yediremediler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah`tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü onlar, kendilerine, "Allah’tan başka hiçbir ilâh yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü onlara: Allah’tan başka tanrı yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü onlar, kendilerine: «Allah’tan başka ilâh yoktur» denildiği zaman kafa tutuyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü onlara: "Tanrı’dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü onlara: Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman kibirle direnirlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü onlar «Allahdan başka hiçbir Tanrı yok» denildiği vakit büyüklük taslarlardı,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki onlar kendilerine: `Allah`dan başka ilâh yoktur` denildiği zaman, büyüklük taslıyorlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çünkü onlara; Allah’tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar kendilerine "Allah’dan başka hiçbir ilah yok" denildiğinde büyüklenip bu sözü kabullenmediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur." denildiği zaman, onlar mutlaka kibirleniyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü onlara, "Allah’tan başka ilah yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah’tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah`tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah’tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara: "Allah’tan başka ilâh yoktur. " denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü onlara: "Allah’tan başka İlâh yoktur" denildiği zaman büyükleniyorlar

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çünkü onlara ’Allah’dan başka ilah yoktur’ denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çünkü onlara: "Allah’tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü onlar, kendilerine: -Allah’tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü onlara: «Allah’tan başka ilah yoktur» denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, kendilerine, "Allah’tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,