إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
İnneküm lezaikul azabil elım
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
لَذَائِقُو
tadacaksınız
الْعَذَابِ
azabı
الْأَلِيمِ
acı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiç şüphe yok ki o elemli azâbı tadacaksınız elbet.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bakın, siz öteki dünyada acıklı azabı tadacaksınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki siz o feci azabı tadıcılarsınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz siz acıklı azabı tadacaksınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette siz (ey Mekke halkı, tekzib etmekle) o acıklı azabı tadacaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz siz can yakici azabi tadacaksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve sizler, elbette elem verici azabı tadacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz elbette acı azabı tadacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Elbette siz o acıklı azâbı tadıcısınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki siz, o elemli azâbı gerçekten tadıcılarsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elbette siz, elim azabı tadacaksınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki siz bu tutumunuzla can yakıcı bir azabı tadacaksınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki siz, elîm azabı mutlaka tadacak olanlarsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın siz, (öteki dünyada) acıklı azabı tadacaksınız,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu kesin ki siz, acıklı bir azabı hak ettiniz;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki siz o pek acıklı azabı tadacaksınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Siz acı azâbı tadacaksınız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-