إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İlla ıbadellahil muhlesıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
(ve) hariçtir
عِبَادَ
kulları
اللَّهِ
Allah’ın
الْمُخْلَصِينَ
halis

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak Allah’ın samimi, gösterişten uzak kullarına böyle davranılmayacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu azaptan) Ancak Allah’ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’ın ihlâsa (samimiyete, sâfiyete) erdirilmiş kulları (azaptan) müstesna.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şu kadar ki, Allah’ın ihlâs sahibi kulları müstesnadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak, Allah`ın hâlis kulları istisna edilecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ancak Allah’a icten bagli kullar bunun disindadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak Allah’ın (imân temeli üzerinde gelişip) iyi niyetli, gösterişten uzak, samimi kulları müstesna..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak Allah`a gönülden bağlı olan kullar bu cezanın dışındadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak Allah’ın halis kulları başka.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu azaptan) Ancak Allah’ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerini sadece ALLAH’a adamış kulları hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sadece Allah’ın ihlaslı kulları müstesnadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak Allah’a gönülden bağlı kulları bu cezanın dışındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak Allah’ın hâlis kulları istisnâ edilecek.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın ihlâsa (ve samîmiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak Allah`ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak Allah’ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın kullarından, Allah’a gereği gibi kulluk edenlere gelince.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın muhlis (halis) kulları hariç.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ancak Allah’ın halis kullarına böyle davranılmayacak:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah`ın desteklediği kulları hariç:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (40-42) Allah’ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak Allah’ın hâlis kulları (bu azaptan) istisnâ edilecek.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak, Allah’ın samimi kulları hariç!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak Allah’a gönülden bağlı kulları bu cezanın dışındadır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إلا عباد الله المخلصين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Lâkin Allah’ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak Allâh’ın hâlis kulları bu cezânın dışındadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak Allah’ın ihlaslı kulları hariç.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-

Top