وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Ve ındehüm kasıratüt tarfi ıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعِنْدَهُمْ
ve yanlarında (vardır)
قَاصِرَاتُ
kendilerini hapsetmiş
الطَّرْفِ
bakışlarıyla
عِينٌ
iri gözlü (eşler)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).