فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Fe akbele ba’duhüm ala ba’dıy yetesaelun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَقْبَلَ
dönmüş
بَعْضُهُمْ
biri
عَلَىٰ
بَعْضٍ
diğerine
يَتَسَاءَلُونَ
soruyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir kısmı, bir kısmına döner de birbirlerine sorarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Orada birbirlerine, geçmiş hayatları hakkında sorular soracaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Cennettekiler) birbirlerine yönelip soruşurlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Birbirlerine dönüp sorarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konuşurlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Birbirlerine donup sorarlar:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Birbirlerine yönelip sorarlar;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (50-51) Cennet ehli (geçmiş hayatları hakkında) birbirine dönüp bir şeyler sorarlar. İçlerinden biri der ki: “Benim bir arkadaşım vardı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken birbirlerine yönelip sorarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Birbirlerine dönüp soruşurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken birbirine dönüp sorarlar:

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O zaman (Cennet ehli) birbirlerine yönelerek karşılıklı soru sorarlar (sohbet ederler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennette olanların bir kısmı, cennettekilerden bir kısmı ile karşılıklı konuşurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra, karşılıklı yönelip birbirlerine sorarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine sorarlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte onlar da (berikiler gibi) birbirlerine yönelerek sualler soracaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (50-51) Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar. Onlardan birisi der ki: «Benim (dünyada iken) muhakkak bir arkadaşım var idi.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Birbirlerine dönüp sorarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Birbirlerine dönerek sorarlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Birbirleriyle sohbete girerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Birbirlerine dönüp birşeyler sorarlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then they will turn to one another and question one another.