وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Ve lev la nı’metü rabbı leküntü minel muhdarın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْلَا
ve olmasaydı
نِعْمَةُ
ni’meti
رَبِّي
Rabbimin
لَكُنْتُ
şimdi ben de olurdum
مِنَ
الْمُحْضَرِينَ
(oraya) getirilenlerden

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı, ben de şimdi azaba uğratılanlar arasında olurdum!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı muhakkak ben de (oraya) götürülenlerden olurdum.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (56-57) Ona şöyle der: “Allah`a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimin nimeti olmasaydı, ben de şimdi seninle birlikte olurdum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabb’imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer Rabbimin ni`meti olmasaydı, doğrusu (ben de orada) hazır bulundurulmuşlardan olacaktım.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Rabbimin (Kur’an) nimeti olmasaydı, bende ateşte hazır bekletileceklerden olacaktım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer Rabbimin ni’meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer rabbimin nimeti (Kur’an) olmasaydı, ben de orada hazır edilen kimselerden olurdum!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabb’imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimin ni’meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!

Top