أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
E fe ma nahnü bi meyyitın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَمَا
değil miyiz?
نَحْنُ
biz
بِمَيِّتِينَ
öleceklerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz artık ölmeyecek değil miyiz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cennetteki arkadaşlarına hitaben, artık bir daha ölmeyeceğiz,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek miyiz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Biz beden kaydından kurtulmuşlardan değil miyiz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Nasıl biz ölmeyecek miymişiz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İşte bak), biz dünyadaki ilk ölümümüzden başka bir daha ölecek değiliz;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (58-59) “Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azap da görmeyeceğiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (58-59) «irinci olumden sonra bir daha olmeyecegiz degil mi? Azap da gormeyecegiz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (58-59) (Onlar artık o gün) biz birinci ölümümüzden başka bir daha ölmeyeceğiz ve biz azaba da uğratılmayacağız değil mi ? (Derler.)

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (58-59) “Peki, biz artık ilk ölümden başka ölmeyeceğiz ve azaba da uğratılmayacağız, değil mi (diyecek).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (58-59) "Nasıl, ilk ölümümüzden başka ölmeyecek miymişiz? Bize azap edilmeyecek miymiş?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "(Sana göre), biz öldüğümüzde"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (58-59) «Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    «Biz bir daha ölmeyecek miyiz?» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek miyiz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (58-59) «(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (58-59) `Peki (nasılmış), biz (dünyada) ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek(Cennette ebedî olarak kalacak) ve biz (îmânımızdan dolayı) azab görmeyecek kimseler değil miymişiz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, bir daha ölmeyeceğiz değil mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Cennetteki konuştuğuna dönerek) "Biz (cennette) ölmeyeceğiz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık biz (bir daha) ölecek değiliz, öyle değil mi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Nasıl, biz (artık cennette) ölecek olanlar değiliz, değil mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama sonra, (ey cennetteki arkadaşlarım,) biz gerçekten (bir daha) ölmeyeceğiz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Cennet arkadaşlarına yönelerek): "Biz bir daha asla ölmeyeceğiz, değil mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O cennetteki zât diyecektir ki) «Değil mi biz (artık) ölüler olmayacağız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz ölmeyecek miymişiz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "biz artık bir daha ölmeyeceğiz,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Biz bir daha ölmeyecek miyiz?» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz bir daha ölmeyecek miyiz" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şimdi, artık biz ölmeyeceğiz, değil mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Peki, biz artık ölmeyecek miyiz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Is it (the case) that we shall not die,