إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
İnneha şeceratün tahrucü fı aslil cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهَا
elbette o
شَجَرَةٌ
bir ağaçtır
تَخْرُجُ
çıkan
فِي
أَصْلِ
dibinde
الْجَحِيمِ
cehennemin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki o, cehennemin ta dibinden çıkar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Zira o ağaç, cehennemin dibinde çıkan bir bitkidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o cehennemî (yanmayı oluşturan) kaynaktan oluşan bir ağaçtır (biyolojik bedendir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz o, ‘çılgınca yanan ateşin’ dibinde bitip çıkar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O bir ağaçtır ki, cehennemin dibinden çıkar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, cehennemin dibinde cikan bir agactir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O bir ağaçtır ki Cehennem’in tâ dibinden çıkar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz o, ’çılgınca yanan ateşin’ dibinde bitip çıkar..

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz ki o, çılgın ateşin dibinde (bitib) çıkacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki o, Cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O öyle bir ağaç ki, cehennem ateşinin içinden çıkar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o (zakkum ağacı), cahîmin (cehennemin) dibinde çıkan bir ağaçtır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinde bitip çıkar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    zira o, (cehennemin) yakıcı ateşinin ortasında büyüyen bir ağaçtır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet o cehennemin ta orta yerinde yetişen bir ağaçtır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o bir ağaçtır ki, cehennemin çukurunda (meydana) çıkar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki o, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz o, ’çılgınca yanan ateşin’ dibinde bitip çıkar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cehennemin ta dibinden çıkan bir ağaçtır o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: