طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Tal’uha ke ennehu ruusüş şeyatıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
طَلْعُهَا
tomurcukları
كَأَنَّهُ
gibidir
رُءُوسُ
başları
الشَّيَاطِينِ
şeytanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Meyveleri şeytanların başları gibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Tomurcuklari seytan basi gibidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tomurcukları sapkınların başı gibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tomurcukları şeytanların başları gibidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meyveleri, sanki şeytanların başları gibi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Meyveleri şeytanların başları gibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tomurcukları şeytanların (zararlı mahlukların) başları gibidir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Tomurcukları, şeytânların başları gibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: