فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Fe innehüm le akilune minha fe maliune minhel butün
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنَّهُمْ
onlar
لَاكِلُونَ
yiyeceklerdir
مِنْهَا
ondan
فَمَالِئُونَ
ve dolduracaklardır
مِنْهَا
onunla
الْبُطُونَ
karınlarını

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cehennemlikler, ondan yemeye ve karınlarını onunla şişirmeye mahkumdurlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki onlar ondan yiyecekler ve karınları(nı) onunla dolduracaklardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak o kâfirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste cehennemlikler bundan yerler, karinlarini onunla doldururlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (Cehennem’dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Cehennemlikler ondan (zorla) yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cehennemlikler ondan yiyecekler ve onunla karınlarını dolduracaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bundan sonra şübhesiz ki onlar, elbette bundan yiyecek kimseler olup, artık karınları(nı) bununla dolduracak olanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cehennemde olanların o zakkumdan başka yiyecekleri yok ve yalnızca karınlarına onlardan dolduracaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık hiç tartışmasız onlar ondan yiyecekler, böylece karınlarını da onunla dolduracaklar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onlar kesinlikle ondan yemeye ve karınlarını onunla tıka basa doldurmaya mecburdurlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık şüphe yok ki onlar, ondan elbette yiyicilerdir ve ondan karınlarını dolduruculardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cehennemlikler ondan yerler ve karınlarını onunla doyururlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Mutlaka onlar bundan yiyecekler, bununla karınlarını dolduracaklar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte cehennemlikler bundan yer ve karınlarını bununla doldururlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık hiç tartışmasız, onlar, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.