ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Şümme inne merciahüm le ilel cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّ
elbette
مَرْجِعَهُمْ
dönecekleri yer
لَإِلَى
mutlaka
الْجَحِيمِ
cehennemdir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu meşrubatı içtikten sonra da, yine cehennemdir dönüp varacakları yer.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bundan sonra onların dönüş yerleri elbette cehennemdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra dönüşleri elbette cehennemedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu sonra donecekleri yer yine cehennemdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra elbette dönecekleri yer yine Cehennem’dir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateş olacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onların dönüşleri mutlaka cehennemedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onların dönüşleri elbette Cehennemedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dünyada inkâr edenlerin dönüşü cehennem ateşinedir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    neticede son durakları, elbet gözleri faltaşı gibi açan ateş olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra kesinlikle onların dönüşleri çılgın ateşedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra dönüşleri yine cehennemedir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then shall their return be to the (Blazing) Fire.

Top